Заверение перевода у нотариуса в РФ

Заверение перевода у нотариуса в РФ

https://iili.io/3jL8nHl.md.jpg

Юридическая документация в любой стране ведётся исключительно на официальном языке. Для России это официальный язык – русский, для Алжирской Республики – государственный арабский, и в других странах – по-своему. Перед подачей документов обязательно нужно сделать перевод и подтвердить официально.

В разных странах удостоверение перевода проводится отличающимся образом. Например, в Канаде заверение перевода проводят присяжным лингвистом. В России такая профессия отсутствует. Здесь можно получить либо официальную нотариальную подпись на переводе, либо заверение от агентства.

Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем особенности?

В стране применяются два варианта удостоверения текста. Первый – перевод с подписью исполнителя. После завершения работы лицо, выполнившее перевод делает пометку о точности перевода, подписывает документ и предоставляет контактную информацию. Такой формат обычно не оплачивается дополнительно.

В профессиональной организации заверение осуществляется с печатью. Это серьёзное заверение, поскольку наняты дипломированные лингвисты. Соответственно, качество перевода подтверждается. Иначе бюро рискует репутацией. Заверение подписи переводчика – это отдельный сервис, но она меньше по стоимости, чем нотариус.

Для госорганов РФ заверения переводчиком недостаточно. Перевод, без официальной подписи, можно использовать в образовательное учреждение. Но для миграционной службы, регистрационного органа требуется минимум нотариальное заверение.

Формат нотариального заверения подтверждает, что перевод выполнен профессионалом и не искажает смысл. Если вас интересует перевод справки об отсутствии судимости https://expertperevod.ru/documenty/spravka-mvd - это то, что Вам нужно!

Переводить документы в России или за границей?

Если гражданин России едет в другую страну, теоретически он может выполнить перевод документов на язык страны назначения. В определённых странах власти признают документы с нотариальным заверением. Например, их принимают в Узбекистане.

До недавнего времени заверения нотариусом хватало для Черногории. Однако в настоящее время указанные страны иногда просят дополнительную официальную процедуру, а именно — штамп апостиля.

В то же время, например, целый ряд стран не признают документы, переведённые не на их территории. Поэтому оформлять перевод в России для этих стран нецелесообразно.

Что в РФ?

Такая же практика действует и в России. Большинство официальных инстанций засчитывают только те переводы, которые, подготовленные российскими переводчиками. Причём требуется, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это необходимо для мигрантов, собирающихся жить и трудиться в РФ.

Особенности нотариального заверения перевода

В Федерации подтверждение перевода нотариусом возможно в двух формах:

• Аутентификация перевода; • Подтверждение подписи переводчика.

Этот метод достаточно редкий. Он требует, чтобы нотариус знал язык, по которому выполнен перевод.

Если речь идёт о широко используемый язык, как английский, нотариус может это сделать. Однако знание редких языков затруднительно, поэтому данная форма малодоступна. Тем не менее, этот метод существует, и он имеет официальную стоимость.

По информации из закона «Федерального закона о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Второй способ — подпись переводчика в присутствии нотариуса. В этом случае проставляется нотариальная печать, что переводчик лично подписал перевод. Это означает, что подпись реальна и подтверждена нотариусом.

Как переводчик подтверждает квалификацию?

https://iili.io/3jL8qlf.md.png

Чтобы нотариус заверил подпись переводчика, необходимо предоставить нотариусу подтверждение образования. Это могут быть официальные документы, подтверждающие, что лицо способно выполнять переводы.

После их проверки нотариус может быть уверен, что переведённый текст соответствует оригиналу.

Подтверждение подписи переводчика нотариусом

Такой формат предусмотрена законом.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

Форма подтверждения не имеет принципиального значения. Любой из способов одобряется в миграционной службе без дополнительных вопросов.

Как проходит удостоверение перевода?

Распространено мнение, будто заказчик сам подписывает перевод. Но это неправильно.

По закону, только переводчик может заверить перевод. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и подписывает перевод на месте.

В свою очередь, в документах появляется запись, специалист подписал документ лично. Все листы документа сшиваются, а затем заверяются печатью нотариуса.

Что нужно для перевода диплома на русский?

При переводе документов для зарубежных стран обычно снимают копию с оригинала.

Однако, если необходим перевод диплома на язык России, простой копии будет мало. В таких случаях понадобится заверение точности копии у нотариуса.

После этого документ возвращается владельцу, а копия используется в работе. Он переводит сам текст, а также официальные элементы документа, включая нотариальные отметки.

Когда необходима заверенная копия?

https://iili.io/3jL8FPs.png

Заверение документа требуется при определённых обстоятельствах:

• Согласно нотариальным правилам, подтверждённая копия допускается только при наличии подлинника. Тем не менее, копия приравнивается к оригиналу, что и подлинный документ. Поэтому, такую копию используют при переводе, а оригинал остаётся у вас. Дополнительно, не обязательно наличие оригинала для заверения перевода на русский. • Допустим трудовая хранится в отделе персонала. Но потребуется книжка при оформлении выездного документа. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Взамен оригинала, передаёте в анкету копию. Важно отметить, что можно обойтись без нотариуса. Этот экземпляр может заверить ответственный сотрудник, с печатью компании. • Ранее вы выполнили перевод бумаг и направили в учреждения: в миграционную службу, медучреждение и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе по другим причинам. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Достаточно оформить несколько копий заранее заранее.

Как результат, во многих ситуациях не обойтись без подтверждения подлинности.